Недавно искали: console; topics culture; hudson; геральдика; credentials; api;
Показывать на:
Национальный язык
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Книги
Показывать на:
Национальный язык
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Показывать на:
Национальный язык
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Недавно искали: console; topics culture; hudson; геральдика; credentials; api;
Тип издания
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано
сбросить фильтры
0
0
Корзина
0
Избранное
Удалить все
Тип издания
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано
сбросить фильтры

Хождение в рай. Сказание Агапия в греческой традиции и славянском переводе

Издание. Исследование. Указатели

Издательство
Нестор-История
Издано в
СПб.
Год издания
2024
Страниц
160
Обложка
Hard
Вес
0,8 кг
ISBN
978-5-4469-2332-8
42 USD
Стоимость доставки:
29 USD
Добавить в
Добавить в
Монография представляет собой первое параллельное критическое издание и междисциплинарное исследование греческого текста и славянского перевода ранневизантийского апокрифа — Хождения Агапия в рай (Сказания отца нашего Агапия). Славянский текст издается по древнейшему восточнославянскому списку — Успенскому сборнику XII в. — и сопровождается текстологически значимыми разночтениями по 28 южно- и восточнославянским рукописям XIV–XVII в.,переводоведческим и лингвистическим комментарием, реконструкцией первоначального славянского перевода и ее грамматически точным переводом на современный русский язык. Публикация критического греческого текста, основанная на афинском списке XV–XVI вв., снабжена полной коллацией разночтений по петербургскому списку XVI–XVII вв. и впервые вводимому в научный оборот недавно обнаруженному списку второй половины XVI в. из монастыря Св. Виссариона в Трикале (Греция). К изданию греческого текста прилагаются литературный перевод на современный русский язык и филолого-культурологическое исследование в форме комментария. Далее публикуется лингвистическое исследование славянского перевода, содержащее анализ его отличий от греческого оригинала, возможных переводческих ошибок и обзор основных языковых черт перевода, позволяющий отнести его создание к древнейшему этапу болгарской глаголической письменности (конец IX — начало X в.). Книга завершается греческим словоуказателем (со славянскими параллелями) и славяно-греческим указателем слов и форм.
0
Корзина
0
Избранное
Удалить все