Vertimas ir cenzura sovietines ideologijos salygomis: Lietuva, 1940–1990
$85,00
Стоимость доставки:
$63,00
Добавить в
Добавить в
The censorship of translated literature during the Soviet era is primarily characterized by the fact that, although it was seemingly milder than the censorship of original literature, it was nevertheless very deceptive, ephemeral, and diffuse. At the same time, it was ingrained, less reflected, but it affected both the processes of translation creation and publication, as well as its reception, the reader, and the entire field of translated literature. Another peculiarity of Soviet translation censorship arises from the translation publishing process itself: from the geographical dispersion of its stages (some decisions were made in Moscow, others in Lithuania), and at the extratextual level – from the multitude of various actors who, by contributing to the translation, also contributed to its censorship. Therefore, the (self-)reflection of translation censorship is very complex, requiring almost detective work to illuminate and name it. And the canon of foreign fiction formed during the Soviet era and the textual refractions that entrench the ideologized presentation of works are reproduced to this day.