Показывать на:
Транслитерация RAK
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Книги
Показывать на:
Транслитерация RAK
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Показывать на:
Транслитерация RAK
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Тип издания
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано
сбросить фильтры
0
0
Корзина
0
Избранное
Удалить все
Тип издания
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано
сбросить фильтры

Козацькому роду нема переводу, або ж Мамай і Чужа Молодиця

( Серия Барви )
Издательство
Фоліо
Издано в
Харків
Год издания
2020
Страниц
704
Обложка
Hardcover
Вес
3,520 кг
ISBN
978-966-03-9026-3
34 USD
Стоимость доставки:
36 USD
Добавить в
Добавить в
Oleksandr Ilchenko (1909-1994) - Ukrainian writer, playwright, whose name, unfortunately, is little known to the modern reader, although he is the author of works that were once translated in many languages, such as stories about Taras Shevchenko. St. Petersburg Autumn ", V. Chkalov's" Ordinary Guy ". And yet the title of Ilchenko's main novel is on everyone's lips today. "There is no translation for the Cossack family, or Mama and Stranger Molodytsia" is the title of this book.
The events in the novel take place after the death of Bohdan Khmelnytsky. The author tells about the adventures of the Cossack Mamaia - a wandering Cossack, a warrior and a slacker, a joker and a philosopher, a fearless cunning and even ... a sorcerer who can call on the help of magical forces to escape danger. Ilchenko once said: "When in a difficult moment people do not cry, but laugh, they are stronger against any enemy." This is his epic novel, which in all respects falls under the definition of "masterpiece" and which critics put on a par with the works of Cervantes "Don Quixote" and Rabelais "Gargantua and Pantagruel".
0
Корзина
0
Избранное
Удалить все