Показывать на:
Транслитерация лат.
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Книги
Показывать на:
Транслитерация лат.
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Показывать на:
Транслитерация лат.
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано
сбросить фильтры
0
0
0
Корзина
Всего:
$
0
Избранное
Удалить все
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано
сбросить фильтры

Svobodnoe dykhanie pechali

Poeziia v perevodakh Anatoliia IAkobsona

Издательство
M·Graphics Publishing
Издано в
Boston
Год издания
2018
Страниц
274
Иллюстрации и карты
illustrations
Обложка
Paperback
Вес
1,069 кг
Учетный номер
USA1458
ISBN
9781940220895
$50,00
Стоимость доставки:
$91,00
Добавить в
Добавить в
Anatoly Yakobson ( 1935, Moscow - 1978, Jerusalem) can be called without any exaggeration an outstanding literary scholar and teacher. Before emigration, A. Yakobson was for a while a teacher of history, literature, and Russian language in one of the best Russian schools. Anatoly Yakobson left a bright mark in the history of the Soviet human-rights movement; to his pen belong unique examples of journalism and criticism. He was one of the first drafters and editors of the famous Chronicle of Current Events, a journal detailing the political repression and social struggle in the USSR which the authorities were not able to suppress or trample. Yakobson's exquisite literary taste and his capacity for poetic composition could not be adequately realized in much original work of his own. But his translations are highly appreciated by the best specialists and lovers of poetry. The current edition is the first complete collection of his translations of Petrarca, Verlaine, Lorca, Hernandez, Gauthier, Mickiewicz, and other poets from Europe, Latin America, and Africa, made between 1959 and 1978 and published now in remembrance of the 40th anniversary of his tragic death. This book contains translations which were published in many collections in his homeland, as well as in A. Yakobson. «Soil and Fate» (Vilnius-Moscow 1992, «Vest'» Publishers) and in the Memorial Web-Page (MCC) of A. Yakobson at the Internet portal «Jerusalem Anthology». In the Addendum, readers can find Yakobson's famous article about translations of Shakespeare's 66th Sonnet, selections from his diary, and his lecture on poetry translation.
0
Корзина
Всего:
$
0
Избранное
Удалить все