Недавно искали: version; .local; .boto; .environment; .remote; system;
Показывать на:
Транслитерация RAK
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Книги
Показывать на:
Транслитерация RAK
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Показывать на:
Транслитерация RAK
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Недавно искали: version; .local; .boto; .environment; .remote; system;
Тип издания
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано
сбросить фильтры
0
0
0
Корзина
0
Избранное
Удалить все
Тип издания
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано
сбросить фильтры

"Vostochnai︠a︡ vetvʹ" russkoĭ poeticheskoĭ emigrat︠s︡ii (1920-1940-e gody)

ru
перевод: "Восточная ветвь" русской поэтической эмиграции (1920-1940-е годы)
Издательство
Алетейя
Издано в
СПб.
Год издания
2023
Страниц
210
Обложка
Hard
Тираж
500 экземпляров
Язык
In Russian
Вес
0,33 кг
ISBN
978-5-00165-630-2
29 USD
Стоимость доставки:
Добавить в
Добавить в
В монографии рассматриваются поэтические тексты представителей "восточной ветви" русской эмиграции (1920-1940-е гг. ), связанные с образом родины, России, Петербурга. Анализируются тексты поэтов "харбинско-шанхайского" региона - В. Перелешина, А. Несмелова, А. Ачаира, Ф. Камышнюка, Н. Петереца, Н. Светлова, В. Обухова, Н. Щеголева, В. Марта, Ю. Крузенштерн, Т. Андреевой, напрямую связанные с русской литературной традицией, с т.н. "петербургским текстом". Автор работы показывает, что образ родины был соотносим в сознании поэтов-эмигрантов не только с традициями А. Пушкина, Н. Гоголя, Ф. Достоевского, А. Блока, но и состоял в поиске образа"второй родины", Китая, приютившего их в годы революционных потрясений. В работе выявлены мотивы древних китайских претекстов Ду Му, Бо Цзюи, Ли Бо и др., прослежено, как китайская средневековая классика обогащает поэтическую яркость и внутренний смысл литературы русской поэтической эмиграции начала ХХ века.
0
Корзина
0
Избранное
Удалить все