Показывать на:
Транслитерация LoC
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Книги
Показывать на:
Транслитерация LoC
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Показывать на:
Транслитерация LoC
Национальный язык
Транслитерация лат.
Транслитерация RAK
Транслитерация LoC
Тип издания
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано
0
0
0
Корзина
0
Избранное
Удалить все
Тип издания
Регион издательства
скрыть невыбранное
показать все »
Издано

Opyt kommentarii︠a︡ k "Pikovoĭ dame"

ru
перевод: Опыт комментария к "Пиковой даме"
Издательство
Esterum Publishing
Издано в
Франкфурт-на-Майне: Спб.
Год издания
2023
Страниц
400
Обложка
Hard
Язык
In Russian
Вес
0,925 кг
ISBN
9783910894020
113 USD
Стоимость доставки:
42 USD
Добавить в
Добавить в
Составитель более двадцати лет преподавал словесность студентам, изучающим русский как иностранный, и при подготовке комментария ориентировался прежде всего на их потребности. При жизни автора текст повести «Пиковая дама» (далее ПД), сочиненной, как полагают, осенью 1833, увидел свет дважды в 1834: на страницах журнала (далее ПД-1)1 и в составе сборника повестей (далее ПД-2)2. В настоящем издании воспроизводится и комментируется текст ПД в его последней редакции. В комментарии предпринимается попытка воссоздать фон, на котором воспринимали повесть первые ее читатели: фон реально-исторический, лексико-фразеологический, жанрово-стилевой и мотивносюжетный. Так, отмечаются только те галлицизмы, что вошли в обиход не ранее первой трети XIX в.: предполагается, что они - в отличие от усвоенных прежде - опознавались или могли опознаваться как заимствования теми из читателей, кто владел русским и французским неодинаково либо, будучи билингвом, сохранял способность к межъязыковой рефлексии. Выборочный характер носят и наблюдения над ритмикой и фоникой ПД: их цель - напомнить о пользе артикуляционного сопереживания при медленном чтении прозы поэта. Упоминания иноязычных сочинений сопровождаются сведениями об их переводах на русский, если таковые увидели свет не позже первой трети XIX в.; переводов с французского это касается только в отдельных случаях. Переводы цитат на русский, если источник перевода не указан, выполнены составителем комментария.
0
Корзина
0
Избранное
Удалить все