Afficher sur:
Langue nationale
Langue nationale
Translittération latine
Translittération RAK
Translittération LoC
Livres
Afficher sur:
Langue nationale
Langue nationale
Translittération latine
Translittération RAK
Translittération LoC
Afficher sur:
Langue nationale
Langue nationale
Translittération latine
Translittération RAK
Translittération LoC
Type d'édition
Région de maisons d'édition
скрыть невыбранное
показать все »
Publié
annuler les filtres
0
0
Panier
0
Favoris
Supprimer tout
Type d'édition
Région de maisons d'édition
скрыть невыбранное
показать все »
Publié
annuler les filtres

"Vostochnai︠a︡ vetvʹ" russkoĭ poeticheskoĭ emigrat︠s︡ii (1920-1940-e gody)

Maison d'édition
Aleteĭi︠a︡
Издано в
SPb.
Année de publication
2023
Pages
210
Couverture
Hard
Circulation
500 exemplaires
Poids
0,330 kg
ISBN
978-5-00165-630-2
29 USD
Frais de livraison:
6 USD
Ajouter à
Ajouter à
В монографии рассматриваются поэтические тексты представителей "восточной ветви" русской эмиграции (1920-1940-е гг. ), связанные с образом родины, России, Петербурга. Анализируются тексты поэтов "харбинско-шанхайского" региона - В. Перелешина, А. Несмелова, А. Ачаира, Ф. Камышнюка, Н. Петереца, Н. Светлова, В. Обухова, Н. Щеголева, В. Марта, Ю. Крузенштерн, Т. Андреевой, напрямую связанные с русской литературной традицией, с т.н. "петербургским текстом". Автор работы показывает, что образ родины был соотносим в сознании поэтов-эмигрантов не только с традициями А. Пушкина, Н. Гоголя, Ф. Достоевского, А. Блока, но и состоял в поиске образа"второй родины", Китая, приютившего их в годы революционных потрясений. В работе выявлены мотивы древних китайских претекстов Ду Му, Бо Цзюи, Ли Бо и др., прослежено, как китайская средневековая классика обогащает поэтическую яркость и внутренний смысл литературы русской поэтической эмиграции начала ХХ века.
0
Panier
0
Favoris
Supprimer tout