Afficher sur:
Translittération latine
Langue nationale
Translittération latine
Translittération RAK
Translittération LoC
Livres
Afficher sur:
Translittération latine
Langue nationale
Translittération latine
Translittération RAK
Translittération LoC
Afficher sur:
Translittération latine
Langue nationale
Translittération latine
Translittération RAK
Translittération LoC
Région de maisons d'édition
скрыть невыбранное
показать все »
Publié
annuler les filtres
0
0
0
Panier
0
Favoris
Supprimer tout
Région de maisons d'édition
скрыть невыбранное
показать все »
Publié
annuler les filtres

Baku - Voronezh: ne dogonish'

Molchanie Selindzhera, ili Roman o vliublennykh rybkakh-bananka

( Série Proza vremeni )
Maison d'édition
Vremia
Издано в
M.
Année de publication
2019
Pages
368
Couverture
Hardcover
Circulation
500 exemplaires
Poids
0,310 kg
Учетный номер
M49665
ISBN
978-5-9691-1834-8
$22,00
Frais de livraison:
$6,00
Ajouter à
Ajouter à
Повесть "Баку-Воронеж: не догонишь" можно было бы назвать повестью-воспоминанием, если бы в первых строках ее автор не предупредил читателя, что самое главное для него - выразить свое восхищение родным Баку и той удивительной общностью, которая называется не бакинцами даже, а бакинским народом. И с каждой страницей для нас все более раскрываются, становятся все роднее и город великой судьбы, и его люди: нефтяники, ученые, ремесленники, поэты, музыканты, врачи, учителя - все те, о ком, следуя мудрому завету Василия Жуковского, мы с благодарностью говорим: "Были!" "Молчание Сэлинджера, или Роман о влюбленных рыбках-бананках" - здесь "пересказывается" произведение, которое самый популярный и загадочный писатель двадцатого века, написал, по версии автора в последние два года жизни. А сюжетом этого романа Сэлинджера стала история любви наших современников, Влады и Стаса, и мы убеждаемся, что "повесть о Ромео и Джульетте" - не только легенда, а описанные великим писателем судьбы придуманных им "рыбок-бананок" - не только красивая метафора.
0
Panier
0
Favoris
Supprimer tout