Show in:
Транслитерация RAK
National language
Transliteration lat.
Транслитерация RAK
Transliteration LoC
Books
Show in:
Транслитерация RAK
National language
Transliteration lat.
Транслитерация RAK
Transliteration LoC
Show in:
Транслитерация RAK
National language
Transliteration lat.
Транслитерация RAK
Transliteration LoC
Publication type
Region
скрыть невыбранное
показать все »
Published
0
0
Publication type
Region
скрыть невыбранное
показать все »
Published

Khoz︠h︡denie v raĭ. Skazanie Agapii︠a︡ v grecheskoĭ tradit︠s︡ii i slavi︠a︡nskom perevode

Izdanie. Issledovanie. Ukazateli

en
translation: Walking to paradise. The tale of Agapius in the Greek tradition and Slavic translation - Publication. Research. Indexes
Published in
SPb.
Year
2024
Pages
160
Cover
Hard
Language
In Russian
Weight
0.8 kg
ISBN
978-5-4469-2332-8
42 USD
Shipping:
26 USD
Add to
Add to
Монография представляет собой первое параллельное критическое издание и междисциплинарное исследование греческого текста и славянского перевода ранневизантийского апокрифа — Хождения Агапия в рай (Сказания отца нашего Агапия). Славянский текст издается по древнейшему восточнославянскому списку — Успенскому сборнику XII в. — и сопровождается текстологически значимыми разночтениями по 28 южно- и восточнославянским рукописям XIV–XVII в.,переводоведческим и лингвистическим комментарием, реконструкцией первоначального славянского перевода и ее грамматически точным переводом на современный русский язык. Публикация критического греческого текста, основанная на афинском списке XV–XVI вв., снабжена полной коллацией разночтений по петербургскому списку XVI–XVII вв. и впервые вводимому в научный оборот недавно обнаруженному списку второй половины XVI в. из монастыря Св. Виссариона в Трикале (Греция). К изданию греческого текста прилагаются литературный перевод на современный русский язык и филолого-культурологическое исследование в форме комментария. Далее публикуется лингвистическое исследование славянского перевода, содержащее анализ его отличий от греческого оригинала, возможных переводческих ошибок и обзор основных языковых черт перевода, позволяющий отнести его создание к древнейшему этапу болгарской глаголической письменности (конец IX — начало X в.). Книга завершается греческим словоуказателем (со славянскими параллелями) и славяно-греческим указателем слов и форм.
0
Favorites
Delete all