Show in:
Transliteration LoC
National language
Transliteration lat.
Транслитерация RAK
Transliteration LoC
Books
Show in:
Transliteration LoC
National language
Transliteration lat.
Транслитерация RAK
Transliteration LoC
Show in:
Transliteration LoC
National language
Transliteration lat.
Транслитерация RAK
Transliteration LoC
Publication type
Region
скрыть невыбранное
показать все »
Published
reset filters
0
Publication type
Region
скрыть невыбранное
показать все »
Published
reset filters

Vladivostok - I︠A︡ponii︠a︡: dva chasa do vstrechi

Sbornik novell

Publisher
Dalʹizdat
Published in
Vladivostok
Year
2020
Pages
408
Volume1
408
Illustrations and maps
color illustrations
Cover
Soft
Circulation
1000 copies
Weight
0.520 kg
ISBN
978-5-905754-87-6
84 USD
Shipping:
16 USD
Add to
Add to
Сборник «Владивосток - Япония: два часа до встречи» состоит из двух книг - на русском и японском языках. В первой части книги, «Радуга над Буддой», речь идёт об уникальном даре Владивостоку - статуе Будды Мира, об удивительном японце - председателе Общества японо-российской дружбы префектуры Тоттори, Тадакими Мацунаге, который подарил эту статую городу, и о событиях, связанных с деятельностью Культурного общественного проекта по спасению статуи Будды Мира во Владивостоке. Во второй части, «Соединяя берега», - 60 эссе, написанных русскими и японцами, среди которых педагоги, переводчики, журналисты, студенты, предприниматели. Каждое эссе - история соприкосновения с культурой соседней страны, попытка воспринять - искренне, с уважением - то новое и необычное, что несут в себе национальные традиции. Всё повествование пронизано мыслью о том, что при всех различиях и неразрешённых вопросах, нас объединяет общее стремление к дружбе, миру, взаимопониманию. Мы так близко - Владивосток, восточная столица России, и Япония, - нам историей уготовано строить этот мост доверия. Для записи японских слов кириллицей в книге используется система Поливанова; исключения составляют слова и топонимы, вошедшие в русский язык в другом написании и закреплённые в такой форме в словарях (суши, Иокогама и др.). Японские топонимы и фамилии, заканчивающиеся на -а, склоняются согласно рекомендациям современных пособий по русскому языку.
0
Favorites
Delete all