Profession and time
Notes of a diplomatic interpreter
$47
Add to
Add to
Книга воспоминаний Павла Палажченко, бессменного переводчика и помощника М. С. Горбачева. Палажченко достаточно подробно рассказывает о переговорах по ядерному разоружению, вспоминает о знаменитых людях и государственных деятелях, с которыми ему довелось встретиться, о работе в секретариате ООН в Нью-Йорке, делится секретами своей непубличной профессии. Переводчики, особенно работающие на переговорах между лидерами государств, неохотно рассказывают о своем труде. А если и рассказывают, то ограничиваются короткими сообщениями, стараясь не вдаваться в подробности. Мемуары Палажченко - не сухие чиновничьи отчеты о встречах и событиях государственной важности, и не байки человека, допущенного в высшие сферы, а достаточно информативный и в то же время живой рассказ о событиях, свидетелем которых он волею судьбы оказался. Первый раз Павла Палажченко, работавшего тогда в МИДе, попросили переводить Горбачеву в мае 1985 года, на интервью корреспонденту индийского информационного агентства накануне визита в Москву Раджива Ганди. Беседу с Ганди для советского генсека также переводил Палажченко. А затем стал бессменным переводчиком Горбачева. Много работал с Эдуардом Шеварнадзе, облетев с ним полмира - его назначение на пост главы МИДа, отставку Громыко с этой должности, участие в международных переговорах по разоружению, конец холодной войны, трагические события в Вильнюсе, путч 1991 года - все эти события Палажченко описывает, передавая не только детали происходящего, но и воздух того времени.