Show in:
Транслитерация RAK
National language
Transliteration lat.
Транслитерация RAK
Transliteration LoC
Books
Show in:
Транслитерация RAK
National language
Transliteration lat.
Транслитерация RAK
Transliteration LoC
Show in:
Транслитерация RAK
National language
Transliteration lat.
Транслитерация RAK
Transliteration LoC
Publication type
Region
скрыть невыбранное
показать все »
Published
reset filters
0
Publication type
Region
скрыть невыбранное
показать все »
Published
reset filters

"I︠A︡ proz︠h︡itui︠u︡ z︠h︡iznʹ ne umali︠u︡…"

Stikhi i proza

Publisher
Filobiblon
Published in
Ierusalim
Year
2015
Pages
234
Volume1
234
Illustrations and maps
illustrations
Circulation
150 copies
Weight
0.749 kg
42 USD
Shipping:
37 USD
Add to
Add to
Вильям Баткин (1930, Полтаве — 2011, Иерусалим). В 1953 году окончил Харьковский горный институт. До репатриации в Израиль в 1996 году работал на проектировании, строительстве и эксплуатации угольных шахт — от Луганска до Мурманска, от Закарпатья до Хабаровского края. Вторая профессия — литература: автор сборников стихов «Пойте песни о верности» (1967), «Надежда» (1972), изданных в Харькове. Переводил с украинского: стихи Арона Копштейна, Васыля Мысыка, Мыколы Нагнибеды, Романа Лубкивского, а с белорусского: Романа Тармолу и Олега Лойко. Публиковался в «Литературной газете» и в журнале «Дружба народов» (Москва), «Новом журнале» (Нью-Йорк), «Побережье» (Филадельфия), в литературной периодике Израиля — «Литературный Иерусалим», «Иерусалимский журнал», «Галилея», «Роза ветров», «Семь дней», «Еврейский камертон» и др. В 1997 году в Иерусалиме вышла книга стихов «Неприкаянный мир», в 2007 году – книга избранной прозы «Талисман души» — повести, рассказы, литературные портреты, публицистика. На протяжении многих лет с его комментариями к недельным разделам Торы знакомил читателей еженедельник «Мост». Состоял в Союзе русскоязычных писателей Израиля и в иерусалимском содружестве писателей «Столица».
0
Favorites
Delete all