Zeigen auf:
Transliteration lat.
Nationalsprache
Transliteration lat.
Transliteration RAK
Transliteration Loc
Bücher
Zeigen auf:
Transliteration lat.
Nationalsprache
Transliteration lat.
Transliteration RAK
Transliteration Loc
Zeigen auf:
Transliteration lat.
Nationalsprache
Transliteration lat.
Transliteration RAK
Transliteration Loc
Region des Verlags
скрыть невыбранное
показать все »
Herausgegeben
Filtereinstellungen zurücksetzen
0
0
0
Warenkorb
0
Favoriten
alles löschen
Region des Verlags
скрыть невыбранное
показать все »
Herausgegeben
Filtereinstellungen zurücksetzen

pARTisan

Al'manakh suchasnae belaruskae kul'tury

( Vypusk 30 )
Verlag
Haliiafy
es ist herausgegeben in
Mensk
Erscheinungsjahr
2016
Seiten
110
Umschlag
Paperback
Stückzahl
250 Exemplare
Gewicht
0,445 kg
Учетный номер
BEL08581
$29,00
Lieferkosten:
$6,00
hinzufügen in
hinzufügen in
"Первое и последнее, чего мы требуем от гения, - это любви к истине".
Эти слова Иоганна Вольфганга Гете стали путеводной звездой для прозаика Ваграма Кеворкова. Главный герой его рассказов - правда.
И зоркий глаз, и чуткое ухо, и цепкая творческая память, и участливое сердце, и немалый жизненный опыт - все это необходимо писателю. Но прежде всего нужна любовь к слову.
"Гроза ходила, ходила кругами, мешала заснуть, и она лежала на своей кровати, думая о себе, о муже, о сыне - постепенно от этих мыслей проступили слабые далекие звезды, потом крики утренних петухов, потом распахнулся за деревней широкий луг, рассыпалась веселыми стайками земляника, и она берет и берет ее и не может оторваться от этой сладкой вызревшей ягоды. Но глухо ворчит за рекою в набухших тучах и вот уже ударило первыми каплями - и давай Бог ноги! Только влетела в избу - раскололо грозой тяжелое небо, ахнуло - жахнуло, треснуло страшно, согнуло ветром зеленые заросли, застонали, завыли ветви и вот-вот страшной водой опрокинутся небеса! Но полило чуток, окропило землицу, освежило травы и улетело мокрым ветром на дальнюю сторону... А утром, когда в окне еще серо, скорей на покос - лето подогнало травы и в самую пору теперь косить: росы пали великие!"
Уже этот отрывок из рассказа "Эликсир жизни" дает представление о Ваграме Кеворкове как о тонком стилисте, всею душою чувствующем замечательную стихию русского слова. (Из статьи критика Эмиля Сокольского "Ваграм Кеворков излучает добро", журнал "Наша улица".)
0
Warenkorb
0
Favoriten
alles löschen